联系我们

高级翻译15年:非英语学校如何成为同声传译的牛头?

时间:2022-07-31 11:21  作者:admin  来源:未知   查看:  
内容摘要:有多少人学语言,未来的理想是成为一名专业的翻译,甚至登上行业的顶峰,成为同声传译,参加各种高水平的国际会议,拥有高收入? 但是我们都知道,这条路非常难走。高回报意味着高投资。扎实的语言能力只是一个门槛,同时,他们也要求你在各个行业都要有弹性

  有多少人学语言,未来的理想是成为一名专业的翻译,甚至登上行业的顶峰,成为同声传译,参加各种高水平的国际会议,拥有高收入?

  但是我们都知道,这条路非常难走。高回报意味着高投资。扎实的语言能力只是一个门槛,同时,他们也要求你在各个行业都要有弹性,甚至是半个专家。

  高级同声传译员何先生,有15年会议口译经验。。英语流畅纯净,形象气质极佳。高级翻译证书。在各种重要场合为许多名人翻译,如美国佛吉尼亚州长,港彩图库频果报,以色列经济部长,国际投资者罗杰斯,富爸爸作者清琦,姚明等。

  拥有成千上万的同声传译和会议经验。。擅长多领域新闻发布会、专业技术会议和商务会议。专业领域包括:医疗,金融,互联网,法律,金融,建筑,化工,电子,汽车,新能源,物流,公司经营管理,外贸,教育,环保,时尚产业,音乐,房地产,快消品,广告,服装等。

  他:我上大学的时候,已经做过一些兼职工作,比如翻译展览,听一些公司的翻译。毕业后,我在公司工作了一年左右,做了更多的笔译,我更喜欢翻译。所以过了一段时间,我决定按照以前学校的模式来做,我觉得更适合我自己。所以,我开始慢慢地做自由翻译。

  小英:你为许多名人翻译过,有像姚明这样的名人,也有像美国弗吉尼亚州州长和以色列经济部长这样的国家领导人。为他们翻译感觉如何?

  他:我举两个例子。当你在做口译活动时,你不仅可以提高你的知识,而且可以从这些名人那里学到很多东西。

  我记得姚明有一次在记者招待会上说了一句话,他说:“请大家不要仅仅关注现场来了哪些名人,而是要关注这些人他们做了什么。因为正是他们做的这些事情,使他们成为了今天这样的人。”

  就像以色列经济部长,我了解了他的人生历程。他刚开始是一个企业主,他创办了自己的企业,然后有了一家公司。公司达到一定规模后,就出售。

  后来他从商业转向政治,因为他想在实现经济自由后帮助其他人。他就任经济部长后,积极推动各国经济交流,并把以色列企业带到中国进行合作。

  我记得那是晚上9点,与中方会晤后,以方仍再次聚集企业家,继续会晤,直至深夜。

  我觉得以色列也是一个非常勤劳的国家。至于我们的翻译,我们可以从这些名人身上学到更多,提高自己。

  小英:在你十多年的翻译经验中,你有没有对一个特别令人印象深刻的翻译印象深刻,或者有过特别的成就感?

  他:让我印象深刻的是一个技术性的相声。这种技术翻译比同声传译更难,因为翻译的准确性很高。。

  这件事是关于特型钢在天然气管道中的应用,我当时没有这方面的经验。活动结束后,项目负责人告诉我,他当时采访了几十个人,最后认为我是最有潜力的,所以他选择了我。

  面试后,客户在会前几天把情况告诉了我。当时,当我读到资料的时候,我甚至打了一个撤退鼓。由于教材中的专业词汇,不管是中文还是英文,我根本就没有接触过,时间也很紧,所以过几天我会开会的。

  幸运的是,我丈夫一直支持我,鼓励我,我听了之后,他也咬紧牙关,坚持参加这个活动。开会前几天,我从早到晚都在家里学习这些材料,最后,我得到了所有的材料“啃”。

  活动在廊坊举行,会前晚餐后,主办方收集了各国的所有演讲嘉宾,并逐一向我介绍情况。

  第一个是韩国人,他的口音很重,我什么也听不见(笑声)。所以我当时真的很担心,我想我读了这么久,但我不明白他的说什么。

  但是当你不断地听他的时候,你会有一个校准过程,你会发现某些声音会是什么样子。因此慢慢地在发现规则后,他可以习惯自己的发音。

  第二个是意大利语,虽然他也有有一点口音,但比起前面的韩式英语,我还是觉得回到了地球上。

  因此,对于翻译来说,存在着各种各样的挑战,如翻译内容的专业性、口音和现场情况。

  当时,新加坡的另一位演讲者讲得很快。所以我想提醒他在正式演讲时要慢下来,因为对于这些嘉宾,这也是一项国际性的活动,他们会做很多准备,当他们熟悉演讲内容时,会不自觉地加快他们的演讲速度。

  但是当他第二天演讲时,他的语速和费一样。幸运的是,我提前收到了他的演讲稿,这使我不至于不知所措。他的演讲只有大约20%是自由的,所以在开始的时候,我会在他讲话的时候填写笔记。但后来,他说得越来越快,我没有时间做笔记,我必须做出选择。后来,我成了一名视觉翻译。

  但是活动顺利结束了他来感谢我。他还说他说话太快是因为紧张。这些演讲的技术性内容很强,比如硬脆的过渡,夏比冲击,马氏体,奥氏体等很专业的词汇,其中的逻辑不能错,参加活动的内部人士和专家都能听到内容不对。因此,活动前要做好大量的准备工作,并根据现场情况制定应急措施。

  然而,在这次活动之后,我觉得我的抗压能力提高到了一个更高的水平。我可以更稳定地面对这种难以翻译和控制的场景。

  小英:你的本科是学习法律相关专业的,但是你的翻译涉及的行业包括医学,IT互联网,汽车机械工程等,那么你是如何做到这样的知识储备的呢?

  何:各行各业的经验是逐渐积累起来的,有时需要依靠一定的机会。我以前做过一个公司的IT编程项目,这对我来说非常困难,因为我没有接触过IT行业。所以我去公司做了两周的送货培训。第一周很好,关于物流信息,到了第二周,就更难了,关于IT编程。幸运的是,这个项目之前的翻译给了我一些指导。

  在接下来的两三年里,这个项目又进行了几个阶段。我觉得在第二期中我才真正弄清楚我的想法,在第一期中,经过我的翻译,仍然有一些地方不是很清楚。

  IT翻译的一点是有些专业术语是英语,我们不需要翻译他们。那些专业人士比翻译人员更熟悉这些专业词汇,译者需要做的是把这些词串在一起。

  虽然这是一个技术性很强的行业,但也很符合逻辑。经过这些项目,我对这个行业的认识逐渐清晰,积累了很多。

  所以如果你能在翻译过程中遇到这样一个长期的项目,你可以认真研究一些专业的内容,然后你可以慢慢地打下坚实的基础,而不是直接让你翻译一个项目,他真的是云里雾里。。

  他:一是平时的积累。很明显,我们积累的越多,这种情况发生的可能性就越小。

  二是能够适应环境。如果你在现场遇到这种情况,你可以用同义词同义词代替他,或者用换a结构来表达,比如主动句到被动句,避免主语不是很重要。或者你可以用句子来解释这个词。大赢家论坛

  他:如果你要长期从事翻译工作,我建议你接受一些专业培训。那么最好找一些专业的翻译公司,这样除了个人资源外,还可以接收团队资源。

  我认为翻译业现在正处于发展或成熟阶段,翻译工作者越来越多。因此,我们要认清自己的长处和短处,扬长避短。不管现在是什么行业,赚钱都很难,所以我们必须做得比别人多,并且坚持下去,才能在这个行业立足。

  在这个时代,随着互联网和AI技术的飞速发展,我认为机器翻译和译者是一种竞争关系。如何处理与这些新事物的关系,我们在不断探索和尝试。对于翻译人员来说,过去的一些经验也是可以借鉴的,但是翻译人员的能力需要随着时代的发展而多样化和发展。

  无论你是否从事翻译行业,你都应该清楚自己的个人立场,并做好在发生重大变化时做出改变的准备。



Power by DedeCms